Anualidad de indemnización en español—5 términos

Anualidad de indemnización en español — resumen de 5 términos

Existen varios términos en inglés que se usan para describir esencialmente lo mismo — Anualidad, pagos de anualidad, anualidad estructurada, indemnización estructurada y pagos de indemnización estructurada etc. Para comercializar y/o comunicarse con hablantes de español, numerosos términos de anualidad de indemnización estructurada en español fueron traducidos literalmente del inglés — algunos mejor que otros. Los términos incluyen Acuerdo Estructurado, Anualidad Estructurada, Indemnización Estructurada, Liquidación Estructurada, y Pagos Estructurados. Esta publicación explica qué significan, los matices y cómo varía la terminología.

Factor Financial separador.

Explicación sobre anualidad, pagos de anualidad, indemnización estructurada y pagos de indemnización estructurada

Para las definiciones de las palabras en español que se usan a continuación, nos remitimos a la Real Academia Española (RAE).

Estructurado, Estructurada

Primero debemos definir “estructurada”

Estructurado/estructurada se define como Dotado de estructura Estructurado/estructurada se define como dotado de estructura — es decir, "structured" en inglés. La palabra puede ser masculina o femenina dependiendo del objeto al que se refiera.

1. Acuerdo Estructurado

Acuerdo se define como convenio entre dos o más partes — un acuerdo entre dos o más partes. Aunque se utiliza habitualmente, esta traducción es imprecisa. No hace referencia específica a la Contraprestación (inglés) mutua ni a la transferencia de dinero a cambio de la Renuncia (inglés) de futuras reclamaciones. Podría describir cualquier tipo de acuerdo estructurado, como un pintor al que se le paga semanalmente para pintar una casa. No existe ningún elemento de “renuncia” en ello.

2. Anualidad Estructurada

Anualidad se define como importe anual de una renta o carga periódica — monto anual de un ingreso o gasto periódico. Aunque se usa comúnmente, esta definición no capta plenamente el significado en inglés de anualidad. Aunque algunas anualidades de indemnizaciones estructuradas se pagan anualmente, los pagos mensuales o pagos de suma global cada pocos años son más comunes. Además, no incluye el aspecto legal del subyacente Acuerdo de liberación y liquidación (inglés). En términos generales, puede entenderse como “anualidad estructurada.”

3. Indemnización Estructurada

Indemnización se define como Acción y efecto de indemnizar — Acción y efecto de compensar. Indemnizar se define como Resarcir (compensar) de un daño o perjuicio, generalmente mediante compensación económica — Compensar (resarcir) un daño o perjuicio, generalmente mediante una compensación económica. Este término se traduce bien como “compensación estructurada” y, en mi opinión, la manera más precisa de describir una anualidad de indemnización estructurada.

4. Liquidación Estructurada

Liquidación se define como Acción y efecto de liquidar. — Acción y efecto de liquidar. Liquidar tiene numerosas definiciones, pero la más precisa en este contexto es Hacer el ajuste formal de una cuenta — Realizar un ajuste formal en una cuenta. Este término es sin duda aceptable y se utiliza ampliamente, pero creo que Indemnización Estructurada es un poco mejor.

5. Pagos Estructurados

Uno fácil — no hace falta diccionario. "Structured payments" e traduce como pagos estructurados. Este término se usa ampliamente y es fácil de entender. Sin embargo, el término es amplio y podría referirse a muchos tipos de pagos no relacionados con anualidades ni con indemnizaciones estructuradas, como la pensión alimenticia o ingresos de inversión recurrentes.

Factor Financial separador.
Términos de anualidad de indemnización estructurada en español – una pareja revisa documentos en un escritorio con laptop.
Los términos de anualidad de indemnización estructurada en español son variados.

Mi experiencia con titulares de anualidades de habla hispana

Reflexiones finales

Esta publicación me vino a la mente tras escuchar todos estos términos utilizados a lo largo de los años para describir términos de anualidad de indemnización estructurada en español. En mi opinión, el término más preciso es Indemnización Estructurada cuando se hace referencia a un “structured settlement”. El término más preciso para una "annuity" es simplemente anualidad. Aunque existe el término renta vitalicia — “life annuity” — no lo escucho con frecuencia. Usamos anualidad contingente de vida o pagos de anualidad contingente de vida para describir pagos contingentes de vida.

Transferencias previas de anualidades de indemnización estructurada

Titulares de anualidades de Brasil, República Dominicana, Colombia, Ecuador y México

Personalmente he realizado transacciones con titulares de anualidades de Brasil, Colombia, República Dominicana, Ecuador y varios de México. En cada caso, el titular recibió una indemnización derivada de una reclamación que ocurrió en los Estados Unidos. Hablo español con fluidez y, en el caso de Brasil, portugués bastante bien.

Si deseas recibir una cotización por tu anualidad de indemnización estructurada y prefieres hablar español (o portugués), solo pide por Eric. ¡Gracias! ¡Obrigado!

Factor Financial separador.
EspañolesEspañolEspañol