Settlement Annuity in Spanish—5 Terms

Settlement Annuity in Spanish — 5 Terms Overview

There are several terms in English used to describe essentially the same thing — Annuity, Annuity Payments, Structured Annuity, Structured Settlement, and Structured Settlement Payments etc. In order to market to and/or communicate with Spanish speakers, numerous structured settlement annuity terms in Spanish were literally translated from English — some better than others. Terms include Acuerdo Estructurado, Anualidad Estructurada, Indemnización Estructurada, Liquidación Estructurada, and Pagos Estructurados. This post explains what they mean, the nuances and how the terminology varies.

Factor Financial separator.

Annuity, Annuity Payments, Structured Settlement, and Structured Settlement Payments Explanation

For definitions of Spanish words used below, we refer to the Real Academia Española (RAE).

Estructurado, Estructurada

First We Need to Define “Structured”

Estructurado/Estructurada is defined as Dotado de estructura — meaning structured. The word can be masculine or feminine depending on the object used.

1. Acuerdo Estructurado

Acuerdo is defined as a convenio entre dos o más partes — an agreement between two or more parties. While commonly used, this translation is imprecise. It doesn’t specifically reference mutual Consideration or transfer of money in exchange for a Release of future claims. It could describe any type of structured agreement such as a painter being paid weekly to paint a house. There is no “release” element to it.

2. Anualidad Estructurada

Anualidad is defined as importe anual de una renta o carga periódica — annual amount of a periodic income or expense. While commonly used, this definition does not fully capture the English meaning of annuity. While some structured settlement annuities are paid annually, monthly payments or lump sum payments every few years are more common. In addition, it doesn’t include the legal aspect of the underlying Release and Settlement Agreement. In loose terms, this may be understood as “Structured Annuity.”

3. Indemnización Estructurada

Indemnización is defined as Acción y efecto de indemnizar — Action and effect of compensating. Indemnizar is defined as Resarcir (compensar) de un daño o perjuicio, generalmente mediante compensación económica — Compensate (make up for) damage or harm, usually through financial compensation. This term translates well to “Structured Compensation” and is, in my opinion, the most accurate way to describe a structured settlement annuity.

4. Liquidación Estructurada

Liquidación is defined as Acción y efecto de liquidar. — Action and effect of liquidating. Liquidar has numerous definitions but the most accurate in this context is Hacer el ajuste formal de una cuenta — Make a formal adjustment to an account. This term is certainly acceptable and is widely used but I believe Indemnización Estructurada is slightly better.

5. Pagos Estructurados

An easy one — no dictionary necessary. Pagos estructurados translates to structured payments. This term is widely used, and easy to understand. However, the term is broad and could refer to many types of payments unrelated to annuities or structured settlements, such as alimony or recurring investment income.

Factor Financial separator.
Structured settlement annuity terms in Spanish - a couple reviews documents at desk with laptop.
Structured settlement annuity terms in Spanish are varied.

My Experience with Spanish Speaking Annuitants

Final Thoughts

This post came to mind after hearing all of these terms used over the years to describe structured settlement annuity terms in Spanish. In my opinion, the most accurate term is Indemnización Estructurada when referring to a structured settlement. The most accurate term for an annuity is simply anualidad. While renta vitalicia — life annuity — exists, I don’t hear it used often. We use anualidad contingente de vida or pagos de anualidad contingente de vida to describe life contingent payments.

Prior Structured Settlement Annuity Transfers

Annuitants from Brazil, Dominican Republic, Colombia, Ecuador, Mexico

I’ve personally completed transactions with annuitants from Brazil, Colombia, Dominican Republic, Ecuador and several from Mexico. In each case, the annuitant received a settlement from a claim that occurred in the United States. I speak fluent Spanish and in the case of Brazil, pretty good Portuguese.

If you’d like to get a quote for your structured settlement annuity and prefer to speak Spanish (or Portuguese) just ask for Eric. ¡Gracias! Obrigado!

Factor Financial separator.
EnglishenEnglishEnglish